пятница, 25 апреля 2014 г.

А всё-таки ЧЕРЕШНЯ

ВИШНЯ Общеславянское – visъn'a.
Немецкое – Weichsel (черешня).
Латинское – viscum (птичий клей).
Слово «вишня» впервые встречается в русском языке в XV в.
По мнению одних исследователей, данное слово является исконным и образовано от общеславянской основы, по мнению других, оно представляет собой заимствование из немецкого, куда слово, в свою очередь, попало из позднелатинского.
Производное: вишневый.
Из книги  "Почему не иначе?"  Л. В. Успенского  
Тут придётся рассказать о целой большой семье слов. Это французское "cerise" ("с`риз") - "вишня", английское "chery" ("черри") - тоже вишня, немецкое "киршэ" - опять вишня - и наше "черешня". Все они вышли из латинского "ceresia" ("цэрэзиа"): оно также значило "вишня". На этом можно было бы с ними и покончить. Но полезно рассказать попутно одну историю. В словах "cerise" и "ceresia" есть звук "з" (он обозначен буквами "s", и я его подчеркнул). А вот в английском "черри" ("cherry") он отсутствует, хотя это то же слово. Почему? Вот что произошло. Для англичанина звук "с" или "з" на конце имени существительного служит признаком множественного числа. "Бук" - "книга", "букс" - "книги", "боди" - "тело", "бодиз" - "тела". Позаимствовав французское слово "вишня", которое французы произносят "c`риз", англичане приняли его за множественное: "вишни". А им-то была нужна "вишня"; они и сделали из этого "c`риз" свое единственное число, отбросив "лишнее" "з"... В их произношении получилось "черри". Вам это ничего не напоминает? А мне - да... Вспомните случай с английским "райлз" - "рельсы". Мы столь же решительно приняли его за свое единственное число и без всяких размышлений превратили во множественное, снабдив его нашим совершенно излишним "ы" на конце: "рельс-ы".
Ссылки здесь и здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий