А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock — запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
Но так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» — промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям. Спокойно мыли голову шампунем «Вошь» и спокойно после этого шли куда-то (Wash&Go), ели лапшу «Досирак», правда, позже переименованную для благозвучия в «Доширак» (по-моему, напрасно переименовали).
И «сток» никого не смущает. Тем более, я думаю, что в «стоковых» магазинах в подвалах у нас продают вовсе не чуть устаревшие фирменные вещи, а Китай самого невысокого уровня, разве что не ношеный. Так что «по Сеньке и шапка», «сток» он и есть сток.
Ссылка здесь
Комментариев нет:
Отправить комментарий