На уроках риторики сеимнаристов обучали «афинским», или, как тогда говорили, «афинейским премудростям» — трудам философов и богословов, которые юные слушатели считали чересчур сложными.
Глагол
расквасить в значении «
разбить, ушибить» от латинского слова quassus и переводится как «
разбитый, треснувший» (от quatiō, quatere — «
бить, разбивать, трясти). Семинаристы, изучавшие латынь и при всяком удобном случае норовившие показать свою учёность, просто не могли не воспользоваться этим сходством.
|
-- Пока открыли дверь,
я расквасил себе нос |
Ещё один пример — глагол
гасить. Возникновением второго значения («
прекращать действие чего-либо, ликвидировать, лишать силы») это слово тоже обязано семинаристам прошлых веков. В греческом языке, который преподавали в качестве обязательной дисциплины, слово σβωσαι обозначает и «
погасить» и
«подавить». Семинаристам, судя по всему, захотелось обогатить свой язык столь удачной двусмысленной калькой (так лингвисты называют буквальные переводы с других языков).
Как видите, слова оказались настолько удачными, что существуют в нашем языке и по сей день.
Ссылка
здесь
Комментариев нет:
Отправить комментарий