суббота, 11 февраля 2012 г.

Лингвистический казус Петрушки


В литературном языке валять - глагол переходный, то есть указывает на действие, переходящее на объект. Скажем, валять (что?) шерсть (объект), валять валенки. Если так, то грамматически оборот валять дурака надо понимать так: повалить глупого на пол и катать его по полу, чтоб поумнел (то есть дурак – это и есть объект, на который направлено действие валять). Но такое предположение только ради дуракаваляния. В русском устном валять дурака – "притворяться глупым или бездельничать". Так откуда же это самоваляние?
Две версии. 
По одной, валять дурака по аналогии с выражениямиломать, корчить, строить, разыгрывать из себя шута, скомороха. Сравните: ломать шута – валять дурака. По другой версии: валять дурака - от детской игры, забавы с неваляшкой, с куклой ванькой-встанькой. Сколько не валяй его – стоит себе стоймя, как стойкий оловянный солдатик. От этой забавы с куклой-неваляшкой и выражение ваньку валять, а потом уж на месте ваньки – дурак, а потом уж – и Петрушка.
Петрушка как персонаж балагана всегда острый на язык, попадающий - на свою дурную голову - в смешные ситуации, полные абсурда и нелепостей. Может быть, поэтому о чем-либо смешном, дурацком, о дурачестве, о нелепом, странном стали говорить: вот так (такая) петрушка!
А, может быть, скажете вы, выражение вот так петрушка – от названия корнеплода, а? А словари зачем? Они-то и доказывают, что петрушка-овощ  и петрушка-странность – лишь случайное совпадение. Но какое?
Петрушка балаганный, Петрушка-кукла - от имени Петр. А петрушка-корнеплод, петрушка-овощ  - из польского, восходит в конечном счете к греческому πετροσέλινον "горный (каменный) сельдерей", где πέτρος – "камень". Так что при ближайшем рассмотрении далекой этимологии в петрушке для салата все-таки есть Петрушка-кукла. Потому что и там, и там – "камень", по-гречески πέτρος.
Вот такая петрушка языковая.
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий