Иоганн Вольфганг ГЁТЕ (1749 — 22.3.1832), немецкий поэт, автор знаменитой трагедии "Фауст".
Однажды он прогуливался в городском парке Веймара. На тропинке, где мог пройти лишь один человек, ему встретился чванливый критик. Когда они сблизились, критик надменно произнес:
— Я никогда не уступаю дорогу дуракам!
— А я наоборот, — усмехнулся Гете и отошел в сторону...
Гёте был одарен Богом щедро. В восемь лет уже владел древними языками и основными из новых языков. В этом возрасте он под руководством отца писал чуть ли не философские работы. Очень рано начал сочинять сказки, стихи.
Русский читатель может читать стихи немецкого гения в переводах Лермонтова, Жуковского, А. К. Толстого. У Гёте была своя теория по поводу стихов. Он считал, что лучшие стихи те, за которыми стоит реальный случай: "Свет велик и богат, а жизнь столь многообразна, что в поводах к стихотворениям недостатка не будет. Но все стихотворения должны быть написаны по поводу (на случай)..."
И русские поэты зачастую переводили Гёте тоже «по поводу». Порой свои заветные мысли и представления о жизни в тот или другой период своего творчества они выражали, переводя стихи Гёте, близкие им по духу. Так несколько раз делал Тютчев.
Из Гёте
Однажды он прогуливался в городском парке Веймара. На тропинке, где мог пройти лишь один человек, ему встретился чванливый критик. Когда они сблизились, критик надменно произнес:
— Я никогда не уступаю дорогу дуракам!
— А я наоборот, — усмехнулся Гете и отошел в сторону...
Гёте был одарен Богом щедро. В восемь лет уже владел древними языками и основными из новых языков. В этом возрасте он под руководством отца писал чуть ли не философские работы. Очень рано начал сочинять сказки, стихи.
Русский читатель может читать стихи немецкого гения в переводах Лермонтова, Жуковского, А. К. Толстого. У Гёте была своя теория по поводу стихов. Он считал, что лучшие стихи те, за которыми стоит реальный случай: "Свет велик и богат, а жизнь столь многообразна, что в поводах к стихотворениям недостатка не будет. Но все стихотворения должны быть написаны по поводу (на случай)..."
И русские поэты зачастую переводили Гёте тоже «по поводу». Порой свои заветные мысли и представления о жизни в тот или другой период своего творчества они выражали, переводя стихи Гёте, близкие им по духу. Так несколько раз делал Тютчев.
Из Гёте
Радость и горе в живом упоенье,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Думы и сердце в вечном волненье,
В небе ликуя, томясь на земли,
Страстно ликующей,
Страстно тоскующей,
Жизни блаженство в одной лишь любви…
Гёте называли мистиком, увлеченным «демоном поэзии», гением вне времени, олицетворением немецкого духа, великим германским патриархом, реалистом-практиком, первым поэтом.
Он оставил 143 тома произведений и более 13 тысяч писем. А вершина его поэзии и философии - образ доктора Фауста, восклицающего в конце своей жизни: «Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени!»
В конце жизни Гёте послал Пушкину свое перо. Золотой век немецкой литературы как бы символически передавал эстафету золотому веку русской литературы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий