понедельник, 15 апреля 2013 г.

Вопрос о хоботе

Почему Пушкину была непонятна фраза "и поэтому-то хоботу я ей служу" из романа его современника?
Вопрос о хоботе
Хобот - это нос слона. Так ответит каждый. Сегодня - да. А почти 180 лет назад в письме из Петербурга в Москву один литератор спрашивал другого: "Позвольте сделать вам филологический вопрос, коего разрешение для меня важно: в каком смысле упомянули вы слово хобот в последнем вашем творении и по какому наречию?"
Вопрос этот был адресован Ивану Ивановичу Лажечникову. Его называли "Русский Вальтер Скотт", его романы читала вся грамотная Россия, его переводы знала просвещенная Европа. Сам Дюма-отец перевел роман Лажечникова "Ледяной дом" на французский язык.
По прочтении этого романа - о времени царствования Анны Иоанновны и ее фаворита Бирона - и возник филологический вопрос о смысле слова хобот. А спрашивал, задавал вопрос Александр Сергеевич Пушкин. Но почему Пушкин спрашивал о смысле такого старого слова, ведь слово хобот в русском языке с XII века. А обратимся-ка к роману Лажечникова.
Так ты пошел в кабалу?
- То есть в неволю?.. Нет, Парамоновна; разве ты меня не знаешь... Кто велел бы мне оставить службу у доброго царя, кабы не сидел у меня царь в голове - 
Читать дальше

Комментариев нет:

Отправить комментарий