суббота, 21 января 2012 г.

Как мы русский с французским перепутали

На городском молодёжном чемпионате по «Что? Где? Когда?» нам задали следующий вопрос:
И снова о Пушкине. «Милая», «прелесть», «ах, мерзкая», «не скоро, а здорово», «дайте ручку» — эти слова взяты из письма Пушкина к Анне Керн. Вопрос: чем они отличаются от остальных слов в этом письме?
Как всегда, минута на размышление. Мы подумали-подумали и решили: наверное, письмо было написано на русском, а эти слова — на французском. Нас (и меня в том числе) уверили в этом мнении воспоминания о литературных произведениях XIX века, где среди французских вставок одними из самых частых были именно выражения ma chère «моя дорогая»c’est charmant «это прекрасно»c’est terrible «это ужасно». В связи с «Дайте ручку» вспомнился французский вариант названия какой-то не то американской, не то французской комедии Prête-moi ta main «Дай мне руку».
Однако правильный ответ оказался с точностью до наоборот: письмо Пушкина Анне Керн было написано, как было принято в то время, на французском языке, а указанные фразы были единственными, которые были написаны на русском языке. Перемудрили, называется …
А ведь говорили нам в школе на уроках литературы, что во времена Пушкина в русском языке ещё не было своего эпистолярного стиля, и одна из заслуг Пушкина состоит именно в том, что он этот эпистолярный стиль разработал.
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий