среда, 4 июля 2012 г.

Классическая выдумка

Что значит и как появилось в русском языке выражение "римский огурец"?
Какие огурцы вы любите? Маленькие, с пупырышками или тепличные, длинные, как колбаса? А, может, римский огурец вам приглянулся? А что это за сорт? И есть ли такой? Римский огурец в русском языке к овощам отношения не имеет, из другого лукошка это выражение. А лукошко это - басня Ивана Андреевича Крылова "Лжец":
Классическая выдумкаИз дальних странствий возвратясь,
Какой-то дворянин (а может быть, и князь)…
Расхвастался - где бывал, что видал.
Никто там ни садит, ни сеет:
А если б посмотрел, что там растет и зреет!
Вот в Риме, например, я видел огурец:
Ах, мой творец!
И по сию не вспомнюсь пору!
Поверишь ли? Ну, право, был он с гору…
Слушатель-приятель попался недоверчивый, предложил рассказчику в подтверждение истинности его слов пройти по мосту:
Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет;
До половины не дойдет -
Провалится и в воду упадет...
Лжец уточняет размеры огурца: "Гора хоть не гора, но, право, будет с дом", но отказывается идти по диковинному мосту: "Чем на мост нам идти, поищем лучше броду".
Сказочка крыловского враля о диковинном огурце и породила оборот римский огурец, употребляемый с тех пор в русской речи (в том числе и за столом) в значении "о чем-либо чрезмерно преувеличенном, совершенно не соответствующем действительности, о явной лжи, о нелепой выдумке".
Вот такие овощи на русской языковой грядке.
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий