В начале XVIII века в царствование Петра I начался процесс, выявивший изумительную мощь и гибкость русского языка в создании новых и ассимиляции иностранных слов и терминов, выражающих точные научные понятия. Сам Петр I, который по необходимости ввел в обиход российской жизни немало громоздких иностранных слов, тяготился этим обилием, призывал своих сподвижников «писать, как внятнее» и в переводах иностранных книг «за штилем их не гнаться, но смотреть, чтоб дела не проронить». Этому завету Петра вняли блестящие мастера российской словесности, трудами которых мы, сами того не подозревая, пользуемся и сейчас.
Первым реформатором русской научной терминологии стал М. В. Ломоносов. «Многоразличные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, – писал он, – имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи». Нам сейчас трудно представить себе, как можно написать научную работу, не пользуясь следующими терминами: воздушный насос, законы движения, земная ось, основание, наблюдение, движение, явление, частица и др. А ведь все эти слова ввел в научный обиход именно Михаил Васильевич...
Комментариев нет:
Отправить комментарий