Фразеологизмы (фразеологические обороты) – устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, целостные по своему значению и устойчивые по структуре – в большинстве своем очень образны и делают речь более яркой, образной, выразительной: капля в море, сломя голову.
Яркой образностью обладают фразеологизмы-идиомы - неразложимые сочетания с переносным, метафорическим значением, равные по смыслу одному слову. Среди них:
а) сращения, обладающие абсолютной неделимостью и немотивированностью значения в результате утраты первоначального прямого значения составляющих их компонентов: собаку съел, как пить дать
б) фразеологические единства, образовавшиеся из свободных словосочетаний с мотивированным значением, при этом отдельные слова в их составе еще сохраняют следы первоначального прямого значения, но вместе с др. словом во ФЕ они выражают общее переносное значение: держать камень за пазухой, пускать пыль в глаза, с гулькин нос, кот наплакал;
Неидиоматические фразеологические единицы - фразеологические выражения, равные целым предложениям, их общее значение, смысл составляет сумма значений (смыслов) их компонентов: зеленый горошек, гашеная известь, скорая помощь, расквасить нос. Среди них:
а) пословицы - краткие, назидательные, ритмически организованные изречения в форме законченного предложения, выражающие и прямой, и переносный смысл: Лес рубят – щепки летят; цыплят по осени считают; любишь кататься, люби и саночки возить;
б) поговорки - краткие изречения назидательного характера, имеющие только буквальный смысл: в тесноте, да не в обиде; нет худа без добра; соловья баснями не кормят; как в воду глядел; хоть шаром покати;
в) крылатые выражения: из И.А. Крылова: а воз и ныне там; а Васька слушает да ест; мартышка и очки; из Грибоедова: служить бы рад – прислуживаться тошно; свежо предание, а верится с трудом; счастливые часов не наблюдают; из Чехова: как бы чего не вышло; из Маяковского: И жизнь хороша, и жить хорошо!
Комментариев нет:
Отправить комментарий