Как правильно: «вишнЁвый сад» или «вИшневый»? Вроде бы, правильнее звучит «вишнЁвый»… Или это только привычка? Оказывается, между этими практически одинаковыми словами есть разница. И очень большая, просто принципиальная, с философинкой.
Антон Павлович Чехов долго выбирал название для своей великой пьесы. И почти остановился на «вИшневом» саду. Но вдруг его друг принёс редкий толковый словарь русского языка. И Чехов, покопавшись в нем, хлопнул себя по лбу и закричал: «Ну конечно же, вишнЁвый!». Оказывается, вИшневый сад — это сад, где вишни выращиваются на продажу, на промысел. То есть, попросту говоря, плантация по сбору вишни. А вишнЁвый — это сад для красоты, для любования, декоративный. «Сакура в цвету» — это как раз о нём. Какая огромная разница! Уже в самом названии пьесы заложен трагический конфликт. Так-то, дорогие!
Роб и Рена.
Upd. Первые читатели этой заметки засомневались и попросили подтверждения. Того самого словаря, к сожалению, под рукой не случилось. Но есть цитата из Станиславского:
«Вишневый сад – это коммерческий, приносящий доход и потому нужный владельцам. Но Вишнёвый сад дохода не приносит, он хранит в себе и своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни» (Станиславский К.С. Собр. соч. в 9 тт. Т. 1. М., 1989. С. 343).
Ссылка здесь
Комментариев нет:
Отправить комментарий