Переводить пословицы и поговорки с иностранного (в частности, английского) языка на русский язык всегда тяжело. Это знает любой переводчик – как начинающий, так и уже довольно опытный. Как же справиться с этой нелегкой задачей? Что нужно знать и уметь, как рассуждать? Поговорим об этом в нашей статье.
Многие пословицы и поговорки можно перевести дословно:
- “Honesty is the best policy” – «Честность – лучшая политика»;
- “Better late than never” – «Лучше поздно, чем никогда»;
- “Time is money” – «Время – деньги» и т.д.
Однако этим правилом можно руководствоваться далеко не всегда. Как бы вы перевели поговорку “The grass is always greener on the other side of the fence”? Вряд ли всем будет сразу легко догадаться, о чем это: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке такой поговорки нет. Рассуждаем: по ту сторону забора нас нет. А трава там лучше… На ум приходит только одно – «Хорошо там, где нас нет».
В этом и состоит главная задача переводчика – хорошо знать русские и иностранные пословицы и поговорки и уметь подобрать правильный эквивалент, а не дословно переводить их.
Читать дальше
Комментариев нет:
Отправить комментарий