вторник, 25 октября 2011 г.

Пижама по-французски

ПижамА - это хорошо известное слово пижАма, но с иным ударением. Об общей норме ударения в таких словах Александра Васильевна Суперанская пишет так: "Большинство заимствованных слов на -ма имеет ударение на предпоследнем слоге: амальгáма, диадéма, эмблéма и др.". Она так же указывает на отступления от этой общей нормы: "В словах панáма и пижáма в русском языке ударение установилось согласно общей норме, несмотря на французское и испанское панамá и пижамá.
Ударение пижамá находим только в песне Александра Вертинского, где это слово употребляется как несклоняемое: "На солнечном пляже в июне/ В своих голубых пижамá" (Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968, стр. 182-183).
Все словари указывают, что слово пижама в русском из английского. Возникает вопрос, почему же Вертинский употребляет это слово по типу французского (откуда и ударение на последнем слоге)? Возможно, потому, что год создания песни "Мадам, уже падают листья" - 1930, а в это время Вертинский живет во Франции (во французском это слово, как и в русском языке, из английского).
Так что красивое пижамА теперь известно нам как слово пижАма.
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий