Что значит и как появилось выражение "на языке родных осин" или "перевести на язык родных осин"?
Этот оборот связан с Шекспиром. И вот почему: в начале 40-х годов XIX века, откликаясь на запросы русских читателей и поощряемый Виссарионом Григорьевичем Белинским, литератор Николай Христофорович Кетчер перевел все пьесы Шекспира. Именно Кетчеру, например, принадлежит первый перевод комедии "Укрощение строптивой" (кстати, именно это название принято теперь, а ведь другие переводчики озаглавливали эту же шекспировскую комедию иначе - "Образумленная злая жена", "Усмирение своенравной").
Белинский, отмечая важность предприятия Кетчера и достоинство его прозаических переводов, доказывал (а уж это неистовый Виссарион умел), что "верный и близкий перевод в прозе" лучше "обыкновенных, дюжинных переводов стихами". Но так думал Белинский.
А вот другой известный литератор - Иван Сергеевич Тургенев - считал, что переводы Кетчера, хотя и основаны на тщательном изучении шекспировских текстов и их толкований, поэтический энергии лишены. Такое критическое мнение об очень добросовестном, но мало поэтичном переводе Шекспира Тургенев выразил в эпиграмме на Кетчера (1851):
Комментариев нет:
Отправить комментарий