среда, 5 декабря 2012 г.

НУ КАК ПЕРЕВЕСТИ?


Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина» А С. Пушкина. 
        Вот мой Онегин на свободе;
    Острижен по последней моде;
    Как dandy лондонский одет;
    И наконец увидел свет.
        Или:
        Никто бы в ней найти не мог 
    Того, что модой самовластной 
    В высоком лондонском кругу 
    Зовется vulgar. He могу... 
    Люблю я очень это слово, 
    Но не могу перевести...
        Или:
        Она казалась верный снимок 
    Du comme il faut (Шишков, прости:
    Не знаю, как перевести)...
        Или:
        Приходит муж. Он прерывает 
    Сей неприятный tête-à-tête.

        Эти варваризмы мотивированы Пушкиным невозможностью перевести, т.е. отсутствием соответствующего слова в русском языке. Но это объяснение недостаточно. Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов XIX века, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке: tête-à-tête, comme il faut,* то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.
  Сравни:
Читать здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий