понедельник, 2 мая 2011 г.

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...

  All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
-- букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки).
Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".
The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
-- букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).
Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя".
A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
-- букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь).
Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
-- букв. И кошка может смореть на короля.
Русский аналог: "За погляд денег не берут".
Ссылка здесь

Комментариев нет:

Отправить комментарий