воскресенье, 16 июля 2023 г.

Синьор помидор, или Любовные яблоки

Знаете ли вы, что помидор по­явился в России как декоративное растение. В русском языке растение перво­начально овощ имел название любовное яблочко или любовное яблоко. В «По­дробном словаре садоводства» (1792 г.) мы находим золотые яблоки и любез­ные яблоки. Слово помидор появляется бли­же к середине XIX в. в написании, от­личном от современного:
Тоmаtе, s. m. (бот.) Амурные яблоки; любовное яблоко; помидеры (lycopersicum) (В. А. Эртель. Полный зоологический и ботанический словарь на фран­цузском, русском и латинском языках. 1843). 

Памидор. Амурные яблоки; pommes d’amour, в Одессе. Это непременная при­права одесского стола. (В. П. Бурнашев. Опыт терминологического словаря сель­ского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. 1844).             
В словаре В. И. Даля (1865 г.) сло­во зафиксировано в форме помедор, помадор, имеет помету нврс., зна­чит новороссийское (т.е. распростра­нённое в Новороссии – так со вто­рой половины XVIII в. до 1917 года на­зывались российские земли вдоль се­верных берегов Чёрного моря.Этимологические словари (Словарь Макса Фасмера, например) сообщают нам, что слово помидор проникло в русский язык из итальянского.               

Итал. ротоdorо «помидор» – сра­щение словосочетания рото d’orо «яб­локо из золота»; во мн. числе – ротidori, из ротi d’ori «золотые яб­локи». Именно форма множественно­го числа проникла в русский язык (иначе было бы помодор).  Итак, название золотые яблоки по­лучило своё объяснение. Но почему помидоры назывались любовными яб­локами? Ответ на это даёт французс­кий язык, где одно из названий поми­дора – ротте d’атоиr – «яблоко любви» (амурные яблоки, по Бурнашеву). Странно назвать ярко-красные помидоры золотыми (хотя желтоплодные сорта существуют, но преоблада­ют красноплодные); ещё более стран­но назвать их любовными (ничего та­кого за ними вроде бы не замечено).                                            

А ещё помидоры называли п с и н к а м и – это собственно русское название помидора! Русским овоще­водам очень не понравился резкий специфический запах помидорной ботвы (Болотов пишет: «…трава сего произрастения имеет острый и про­тивный запах»), и хотя он мало по­хож на «аромат» от немытого дворо­вого пса, но прилагательное псиный широко употреблялось в русском язы­ке для обозначения различных непри­ятных и резких запахов. Псинками, со­гласно В. И. Далю, назывался целый ряд дурно пахнущих растений. К счастью, такое название овоща, который мы с удовольствием поедаем в салате, не сохранилось.

Комментариев нет:

Отправить комментарий